Sự nhại lại Horst-Wessel-Lied

Trước năm 1933, Đảng Cộng sản Đức và Đảng Dân Xã Đức hát nhại lại Horst-Wessel-Lied trong các cuộc giao tranh trên đường phố của họ với SA. Một số phiên bản chỉ đơn giản là thay đổi ngôn từ chính trị của bài hát như kiểu:

Die Fahne hoch, die Reihen fest geschlossenRotfront marschiert mit eisenfestem SchrittGenossen, die vom Stahlhelm Hakenkreuz erschossenMarschier'n im Geist in uns'ren Reihen mit.Ngọn cờ tung bay trên cao! Hàng ngũ được xiết chặt!Mặt trận Đỏ hành quân với bước đi sắt thép vững vàng.Người đồng chí, bị bắn chết bởi Mũ Sắt SwastikaLinh hồn anh vẫn tiếp bước trong hàng ngũ chúng ta.

Stahlhelm, hay "Mũ Sắt", là một tổ chức của các cựu chiến binh theo Chủ nghĩa dân tộc liên kết chặt chẽ với Đảng Quốc gia Dân tộc Đức (Tiếng Đức: Deutschnationale Volkspartei, viết tắt là DNVP).

Những người khác thì lại thay thế toàn bộ bài hát bằng phần lời mới:

Ernst Thälmann ruft uns auf die Barrikaden!Bauer, steh auf! Erheb dich, ArbeitsmannGewehre nehmt! Gewehre gut und scharf geladen!Tragt rote Fahnen hoch im Kampf voran!Ernst Thälmann kêu gọi chúng ta đến với các rào chắn !Nông dân hãy vùng dậy, công nhân hãy tự tôn cao mìnhĐưa cánh tay! Nạp súng tốt với đạn thật!Giơ cao ngọn cờ đỏ xông pha vào chiến trận!

Ernst Thälmann chính là lãnh tụ của Đảng KPD.

Các phiên bản này bị cấm đoán sau khi Đức Quốc xã lên nắm toàn quyền và các đảng phái chính trị theo chiều hướng Cộng sản và Dân chủ Xã hội luôn bị đàn áp, nhưng trong những năm cầm quyền của Đệ tam đế chế thì bài hát cũng bị ngầm nhại lại trong nhiều phiên bản, giễu cợt sự tham nhũng ở thượng tầng của Đức Quốc xã. Có các điểm tương đồng giữa các bản văn khác nhau như tác giả ngầm phát triển chúng với các biến thể. Dưới đây là một số phiên bản.

Die Preise hoch, die Läden dicht geschlossenDie Not marschiert und wir marschieren mitFrick, Joseph Goebbels, Schirach, Himmler und GenossenDie hungern auch doch nur im Geiste mitGiá cả leo cao, các cửa hàng đóng kínĐói nghèo vẫn tuần hành và chúng ta tiếp bước với nóFrick, Joseph Goebbels, Schirach, Himmler và những đồng đội của họHọ đói khát là rất tốt, nhưng chỉ là trong linh hồn
Die Preise hoch die Läden fest geschlossenDie Not marschiert mit ruhig-festem Schritt.Es hungern nur die kleinen Volksgenossen,Die Großen hungern nur im Geiste mit.Giá cả cao ngất, các cửa hàng đóng kínĐói nghèo tuần hành trong sự lặng im, vững bước.Chỉ là một phần nhỏ giai cấp bị đói thôi mà,Các quan lớn cũng chỉ đói khát trong linh hồn.
Komm, Wilhelm Pieck, sei unser GastUnd gib, was du uns versprochen hast.Nicht nur Rüben, Kraut und KohlSondern was du isst, und Herr Grotewohl.Hãy đến, Wilhelm Pieck và trở thành khách của chúng tôiVà cung cấp cho chúng tôi những gì bạn đã hứa hẹn.Không chỉ cải bắp, cải xoăn và củ cải đường,Nhưng là những thứ mà bạn và Herr Grotewohl ăn.

Wilhelm Frick chính là Bộ trưởng Nội vụ, Baldur von Schirach là lãnh đạo của Đoàn thanh niên HitlerHeinrich Himmler là người đứng đầu của SS và lực lượng cảnh sát.

Ở một phiên bản khác là:

Die Preise hoch,Die Schnauze fest geschlossen,Hunger marschiertIn ruhig festem SchrittHitler und GöbbelsUnsre beiden Volksgenossen,Hungern im GeistMit uns Proleten mit.Giá cả cao ngất,Mồm luôn đóng chặtĐói khát hành quân,Và trong một bước đi ổn định và vững chãi,Hitler và Göbbels,Hai đồng chí của chúng ta,Chết đói trong linh hồn,Với chúng ta từ giai cấp vô sản.
Im ArbeitsamtWird SOS geblasen,Zum Stempeln stehnWir alle Mann bereit.Statt Brot und ArbeitGibt der Führer uns nur Phrasen,Und wer was sagt,Lebt nur noch kurze Zeit.Bên trong văn phòng Trợ cấp thất nghiệp,SOS đã được nghe,Tất cả chúng ta những người đàn ông luôn sẵn sàng,Để đăng ký được Thất nghiệp,

Thay vì bánh mì và làm việc

Führer chỉ ban cho chúng ta những cụm từ thôi,

Bất cứ ai đáp trả bất cứ lời nào,

Cuộc sống ngay tức thì bị rút ngắn lại.

Die Straße stinktNach braunen Batallionen,Ein Pöstchen winktDem Sturmabteilungsmann.Vielleicht verdient als Bonze,Morgen er Millionen,Doch das geht uns'Nen braunen Scheißdreck an!Đường phố hôi thối,Là từ tiểu đoàn màu nâu,Một tín hiệu nháy mắtTại Stormtrooper,Có lẽ anh ta là một con mèo béo,Ai sẽ nhận hàng triệu vào ngày mai,Nhưng điều đó chỉ có nghĩa là,Màu nâu bốc mùi hôi thối đang ám ảnh chúng ta.

[8]

"Mèo béo" ở đây là từ lóng giới hạn để chỉ những chính trị gia tham nhũng và lũng đoạn thị trượng, giàu có với nhiều nhà tài trợ riệng.

Vào năm đầu tiên của chế độ Đức Quốc xã, các thành phần cấp tiến trong SA đã hát lại một lời nhại bài hát của riêng họ, phản ánh rằng các yếu tố mang tính Xã hội Chủ nghĩa của Chủ nghĩa Quốc gia Xã hội đã không được thực hiện đúng:[9]

Die Preise hoch, Kartelle fest geschlossenDas Kapital marschiert mit leisem Schritt.Die Börsianer sind nun ParteigenossenUnd für das Kapital sorgt nun Herr Schmitt.Giá cả cao ngất, các tập đoàn luôn đóng kínTư bản tuần hành với bước đi lặng thầm.Các môi giới chứng khoán giờ là đảng viên đồng độiVà tư bản giờ đã được bảo vệ bởi Herr Schmitt.

Kurt Schmitt là Bộ trưởng Kinh tế giữa năm 1933 và 1935.

Sau sự kiện chia chát và phân công Đế chế Đức thành các vùng bị chiếm đóng của phe Đồng Minh chiến thắng vào những giờ phút kết thúc của Chiến tranh thế giới thứ hai, với việc các tỉnh phía đông bị sáp nhập vào Ba LanLiên Xô và hàng triệu người dân bị đuổi khỏi nhà của họ và phải tìm đến các phần còn lại của nước Đức, một phiên bản của 'Die Preise hoch' trở nên phổ biến rộng rãi trong khu vực bị Liên Xô chiếm đóng, với mục tiêu nhắm đến là các giới chức Cộng sản:[10]

Die Preise hoch die Läden fest geschlossenDie Not marschiert mit ruhig-festem Schritt.Es hungern nur die kleinen Volksgenossen,Die Großen hungern nur im Geiste mit.Giá cả cao ngất, các cửa hàng đóng kínĐói nghèo tuần hành trong sự lặng im, vững bước.Chỉ là một phần nhỏ giai cấp bị đói thôi mà,Các quan lớn cũng chỉ đói khát trong linh hồn.
Komm, Wilhelm Pieck, sei unser GastUnd gib, was du uns versprochen hast.Nicht nur Rüben, Kraut und KohlSondern was du isst, und Herr Grotewohl.Hãy đến, Wilhelm Pieck và trở thành khách của chúng tôiVà cung cấp cho chúng tôi những gì bạn đã hứa hẹn.Không chỉ cải bắp, cải xoăn và củ cải đường,Nhưng là những thứ mà bạn và Herr Grotewohl ăn.

Wilhelm PieckOtto Grotewohl những người dẫn đầu của phong trào Cộng sản ở Đức. Hai dòng đầu tiên đề cập đến một lời cầu nguyện trong giờ ăn: "Komm, Herr Jesus, sei Du unser Gast, und segne, was Du uns bescheret hast." / "Hãy đến, Chúa Giêsu, làm khách của chúng con và ban phước cho những gì Ngài đã cho đến chúng con."

Phiên bản nhại lại nổi tiếng nhất được sáng tác bởi Oliver Wallace có phần lời tương tự với tựa đề Der Fuehrer's Face cho bộ phim hoạt hình năm 1942 về Vịt Donald có cùng tên. Nó cũng là lần lập kỷ lục hit đầu tiên của Spike Jones.

Tài liệu tham khảo

WikiPedia: Horst-Wessel-Lied http://www.anesi.com/east/horstw.htm http://books.google.com/books?id=CLVaSxt-sV0C&pg=P... http://dawnofthegreeks.wordpress.com/2013/07/25/go... http://www.worldmilitaria.com/newsite/Media/HorstW... http://www.george-broderick.de/ns_docs/ns-horst_we... http://www.haz.de/Nachrichten/Medien/Uebersicht/Na... http://www.nmz.de/artikel/wer-hat-denn-eigentlich-... http://jungle-report.blogspot.gr/2013/01/blog-post... http://www.enetenglish.gr/?i=news.en.article&id=13... http://www.iuscomp.org/gla/statutes/StGB.htm#86